Time

1 There are several ways of talking about a moment in time. All the links in this section answer to the question ¿cuándo?

  • The preposition en is used with years, months, seasons, time of year and specific moments.

¿En qué año naciste?

En mayo, en abril, en septiembre(Months)

En 1999, en los años 20 (Years)

En primavera, en otoño, en invierno, en verano (Seasons)

En Navidad, en Semana Santa, en San Juan (Time of year)

En la prórroga del partido no hubo goles. (Specific moment)

Some compound prepositions beginning by en also refer to specific moments. En pleno + noun refers to the central moment of something. The adjective pleno the noun that follows.

En pleno mes de agosto, no encontrarás una habitación libre en la Costa Brava.

Se desmayó en plena clase.

En vida de + proper name popular means cuando todavía estaba vivo.

En vida de tu padre, esta olla ya me costó mil pesetas.

En vida de mi abuelo, íbamos de vacaciones al pueblo.

En tiempos de + proper name popular refers to the past, when some one ruled or something was taking place.

En tiempos de Franco yo no había nacido. (= When Franco ruled I was not born.)

En tiempos de crisis hay que apretarse el cinturón. (= When there is crisis, we must tighten our belts.)

Some expressions with en and moments of the day (día, tarde, noche, madrugada) ) are incorrect, although may be listened in the mass media.

En la noche de ayer (It is wrong, it must be said: ayer por la noche o anoche)

En la madrugada de hoy (It is wrong, it must be said: hoy de madrugada o esta madrugada)

  • The preposition a indicates hours of the day, epochs of life and moments of day.

Llegó a la una y media. (Hour)

Ayer se marchó a las cinco menos cuarto. (Hour)

A tus años yo ya estaba casado y con hijos. (Age)

A la edad de 15 años, me marché de casa. (Age)

A la caída de la tarde (Moment of day)

In the case of talking about the age, the preposition con is also used.

Con tres años ya sabía escribir su nombre. (= A los tres años ya sabía escribir su nombre.)

The preposition a with adjectives and nouns expresses the initial, medium and final stages of periods of time.

A primera hora de (la mañana, la tarde)

A principios de (mes, año, siglo, semana)

A primeros de (mes, año, enero…)

A mediados de (semana, mes, año, siglo, junio…)

A media (tarde, mañana)

A mediodía, a medianoche

A finales de (semana, mes, año, siglo, febrero…)

A última hora de (la tarde, la mañana)

A últimos de (mes, marzo…)

El distribuidor me ha dicho que el pedido llegaría a última hora de la tarde.

Navidad es a finales de diciembre.

2 UA long period of time may be watched as a whole, as apoint. The next links also answer to the question ¿cuándo? and they are used with nouns expressing events or long periods of time.

  • The preposition durante is followed by article and noun.

Durante la gira me puse enfermo. (¿Cuándo te pusiste enfermo?)

Durante la tormenta tuve mucho miedo.

Durante la fiesta abrimos más de veinte botellas de vino.

Durante la presentación del libro había un hombre que no paraba de toser.

Durante las vacaciones no quiero oír hablar de trabajo.

Durante la huelga todos estuvimos unidos.

  • The nouns in singular preceded by definite article refer todays, weeks, months or years.

El jueves, el lunes, el martes, el domingo, el día de Navidad, el día de mi cumpleaños

La semana pasada, la semana próxima, esta semana

El mes que viene, el mes pasado, este mes

El año pasado, el año que viene, este año

El jueves no podré venir.(¿Cuándo vendrás?)

El año pasado me tocó la lotería.

Todo + definite article + noun emphasizes the former pattern.

Todo el día, toda la noche, toda la tarde

Todo el mes pasado estuvo lloviendo.(¿Cuándo llovió?)

Me he pasado todo el día en el hospital.

  • Definite article in plural + day of the week shows repetition.

See Cada and todo: repetition

Los martes voy a la piscina.(¿Cuándo vas a la piscina?)

Los domingos trabajo.

  • Por + noun introduces moments of the day seen as a whole. These prepositional complements usually combine with the adverbs ayer, hoy, mañana, etc.

Nos veremos mañana por la mañana.(¿Cuándo nos veremos?)

Ayer por la tarde fui al cine.

Hoy por la noche hay una fiesta en casa de Olga.

However, madrugada is not used with the preposition por.

Llegó a su casa ayer de madrugada.

De día means cuando hay luz del sol, and de noche, cuando no la hay. They do not combine with the adverbs hoy, mañana, ayer, etc. and do not have to be mistaken with the former expressions in this section.

El búho vive de noche.

De día no puedo dormir.

  • Desde… hasta and de… a.

See Desde… hasta and de… a

Estaré en el despacho de las cinco a las siete.(¿Cuándo estarás en el despacho?)

Los exámenes serán del 23 al 28 de mayo.

  • Entre + noun + and + noun also introduces aperiod of time between two moments.

See Desde… hasta and de… a

Estaré en el despacho entre las cinco y las siete.

Los exámenes serán entre el 23 y el 28 de mayo. (¿Cuándo serán los exámenes?)

  • A lo largo de is a compound preposition indicating process.

A lo largo de los años su carácter cambió: se volvió más reservado y más desconfiado.

(¿Cuándo cambió?)

3 Length

  • The preposition durante is followed by a unit of time, indicates length and answers to the questions ¿durante cuánto tiempo? or ¿cuánto tiempo?


Puedo aguantar la respiración durante tres minutos.
(¿Cuánto tiempo puedes aguantar la respiración?)

Durante dos siglos los mongoles ocuparon Rusia.

  • Without prepositions or articles, a number preceded by a noun may express length; it answers to questions built with the interrogative adjective ¿cuánto? and its derivatives.

He estudiado francés dos años.(¿Cuánto tiempo has estudiado francés?)
He estado cinco días fuera.(¿Cuántos días has estado fuera?)
The length may be emphasized with the adjective seguido or the adverbial complement sin interrupción formal.

Estuvo lloviendo once días seguidos.

Estuvo lloviendo once días sin interrupción.

  • En indicates length with actions and answers to the question ¿en cuánto tiempo?

El dentista me sacó la muela en un minuto.

Construyeron un bloque de pisos en dos meses.

  • Also the preposition paraindicates length in very specific cases.

Me lo ha dado para siempre.

4 Después de

  • The compound preposition después de + infinitive indicates previous action. The action of the main verb occurs after the action of the verb of the clause main.

Después de comer, iré a hacer la siesta. (= Primero comeré, después iré a hacer la siesta.)

Después de haber hecho cola dos horas, me dijeron que no quedaban entradas.

  • Also the prepositions después de y tras formal followed by noun introduce information of a fact occurred before the action of the main clause’s verb.

Tras largas deliberaciones el jurado declaró el premio desierto.

Cenaremos después del partido (de fútbol).

  • Unit of time + después is mainly used in the speech of the past. In this case, a part of the clause is omitted.

Le compré una muñeca y dos días después ya la había roto. (= Le compré una muñeca y dos días después de haberla comprado, ya la había roto.)

Lo ingresaron de urgencia en el hospital y dos días después lo operaron. (= Lo ingresaron de urgencia en el hospital y dos días después de ingresarlo lo operaron.)

The preposition a + definite article + noun popular is equivalent to the former expression.

A los cinco minutos = Cinco minutos después
A los dos meses = Dos meses después

Se fue a vivir a Rusia y a los dos años ya sabía hablar ruso perfectamente. (= Se fue a vivir a Rusia y dos años después ya sabía hablar ruso perfectamente.)

Al cabo de + unit of time popular is also equivalent to the two former expressions.

Se marchó y al cabo de tres años volvió a su casa.

Nos divorciamos, cada uno se fue por su lado y al cabo de los años me lo encontré un día en el autobús.

  • The past participle formal or una vez + past participle also may express previous action.

Abierta la ventana, los ladrones entraron en el piso. (= Primero abrieron la ventas, después entraron en la casa.)

5 Past

  • Hacer followed by a circumstantial complement shows precedent time.

–¿Cuánto tiempo hace que has llegado?
–No hace mucho que he llegado.

  • Noun in plural + atrás popular.

Años atrás visité Francia.

Siglos atrás si robabas una gallina te cortaban la mano.

6 Antes de

  • Antes de + infinitive is used when the subject of the main clause and the subject of the subordinate clause coincide. The action of the subordinate verb occurs before the action of the main clause’s verb.

Antes de comer tómate esta pastilla. (= Primero tómate la pastilla, después come.)

Antes de venir he pasado por el súper y he comprado pan. (= Primero he comprado pan en el súper, después ha venido.)

  • Antes (de) que + subjunctive is used when the subject of the main clause and the subordinate clause do not coincide.

Sabía que iba a suspender antes de que le dieran las notas. (= Primero sabía que suspendería y después me dieron las notas.)

Yo lo sabía todo antes de que tú me lo dijeras. (= Primero yo lo sabía, después tú me lo has dicho.)

  • Unit of time + antes de + noun. The verb of the subordinate is understood.

Cinco minutos antes de un examen siempre repaso los apuntes. (= Cinco minutos antes de empezar un examen siempre repaso los apuntes.)

Dos semanas antes de mi cumpleaños me rompí una pierna. (= Dos semanas antes de celebrar mi cumpleaños me rompí una pierna.)

  • A + unit of time + de + noun is equivalent to the former expression.

A siete días de la boda dijo que ya no se quería casar. (= Siete días antes de la boda dijo que ya no se quería casar)

A dos días de la final todas las entradas ya están vendidas. (= Dos días antes de la final todas las entradas ya están vendidas.)

7 Future

  • Dentro de + unit of time always refers to the future.

Dentro de dos años ya habré acabado la carrera.

El partido empezará dentro de diez minutos.

  • En has identical use; is very popular anglicism.

En un par de horas sabremos el resultado de la prueba.

En tres años serás arquitecto.

  • De aquí a + unit of time also refers to the future and is used in popular Spanish.

De aquí a cien años, todos calvos.”

Marcela volverá de aquí a media hora.

8 Simultaneousness

The action of the verb in the main clause and the action of the subordinate verb are simultaneous.

  • The next adverbs and adverbial complements set the simultaneousness of two actions: mientras, entretanto, entre tanto, mientras tanto and a todo esto popular.

Mi marido veía la televisión, mientras yo fregaba los platos.

Yo fregaba los platos, entretanto mi marido veía la televisión.

  • Also cuando introduces a simultaneous action. Cuando is used with indicative tenses.

Cuando era pequeño, vivía con mis abuelos.

Cuando estudiaba en la Universidad, dormía pocas horas.

  • The subordinate clauses of gerund may express simultaneousness of two actions.

Estando de vacaciones en Málaga, conocí a unos italianos.

Viendo la tele, no harás los deberes como Dios manda.

  • También al + infinitive.

Al entrar en la casa, me pareció oler a gas. (= Cuando entraba en casa, me pareció oler a gas.)

Al bajar del autobús, puse mal el pie y me caí.

9 Immediate succession

  • Cuando is an adverb functioning as a conjunction. We use it with verbs in subjunctive or indicative.

See Subjunctive

Cuando acabe la película, podremos ir a tomar algo.

Cuando llegues a casa, llámame aunque sea tarde.

  • There are many conjunctions expressing immediate succession of two actions: tan pronto como, en cuanto, en el instante en que, apenas y así que. They are more emphatic than cuando and also use subjunctive or indicative.

Tan pronto como llegues, avísame.

Así que acabes de cenar, acuestate.