Cause

In Spanish, the cause may be expressed by different links.

1 Prepositions

  • Por may be followed by a noun or an infinitive.

Trabajo por amor al arte.

Dejaré la droga por ti.

Por quedar bien con todo el mundo, has hecho el ridículo.

De popular means cause only in some expressions; it has a more restricted use than the preposition por.

Se murió de hambre.

Enfermó de tanto trabajar.

Tirita de frío.

  • Por culpa de + noun introduce the cause of a negative fact.

Me caí de la bici por culpa de un coche.

Llegué tarde por culpa de Ernesto; él me entretuvo.

Gracias a + noun and merced a + noun formal introduce the cause of a positive fact. It expresses the opposite idea to por culpa de + noun.

Aprobé gracias a Elena: ella me ayudó a estudiar.

  • Ante + noun is only used in formal contexts and introduces causes justifying a decision.

Ante la avalancha de compradores, la dirección de los grandes almacenes contrató los servicios de una empresa de seguridad.

Ante las dificultades económicas, no hubo más remedio que cerrar.

A causa de + noun formal, por causa de + noun formal.

A causa de la lluvia, se ha suspendido el concierto.

Cerramos la empresa a causa de las dificultades económicas.

En virtud de + noun formal has documents as point of reference.

En virtud de los acuerdos de París, las partes se comprometían a respetar las fronteras actuales.

En virtud del Artículo 351 del Código Penal, fue condenado a diez años de cárcel, etc.

En vista de + noun popular.

En vista del poco éxito que hemos obtenido, suspenderemos las actuaciones previstas.

En vista del mal tiempo, nos quedamos en casa.

Debido a + noun formal.

Debido a las fuertes lluvias, la mitad de las carreteras del país están intransitables.

Cerramos la empresa debido a las dificultades económicas.

  • Para indicates a relative truth to another fact.

Está muy alto para su edad.

Para lo que él gasta, su pensión le basta y le sobra.

The former clauses maybe rephrased as follows:

Lo podemos considerar alto, porque es joven.

Su pensión le basta y le sobra, porque gasta poco.

  • A raíz de + noun indicates origen and cause of a fact.

A raíz del accidente va en silla de ruedas.

A raíz de los artículos publicados en la prensa, subieron las acciones de esa compañía.

A fuerza de + infinitive indicates cause and at the same time conveys effort or repetition.

Le dijeron que sí a fuerza de insistir.

A fuerza de abrir y cerrar, la puerta se rompió.

  • Entre que combines with y to emphasize two causes of a fact in popular Spanish.

Entre que tengo mucho trabajo y que mi hijo está enfermo, no he tenido tiempo de hacer la comida.

Entre que vives lejos y que no tienes coche, nunca te vemos.

2 Conjunctions

  • Porque is the conjunction standard of cause. Do not mistake porque for ¿por qué?

No he venido porque no he podido.

Me lo creo porque me lo dices tú.

Que is mainly used in popular Spanish.

Voy a picar algo que tengo hambre.

No me molestes que estoy estudiando.

No me hagas más cosquillas que me duele la barriga.

But also in poetry.

“No la toques ya más, que así es la rosa!” (Juan Ramón Jiménez)

Que as relative pronoun also may express cause, but do not mistake the former conjunction for the pronoun.

Tonta de mí que he confiado en él.

  • Pues formal.

No limpió los cristales, pues pensó que nadie notaría sus esfuerzos.

Quiere ampliar el negocio, pues le van bien las cosas.

  • Como indicates cause at the beginning of the clause.

Como le van bien las cosas, quiere ampliar su negocio.

Como pensó que nadie notaría la diferencia, no limpió los cristales.

Comoquiera que formal and como quiera que formal are the equivalent of como.

  • Puesto que formal, ya que formal and por cuanto que formal.

Lo llamé yo, ya que él no me llamaba.

Puesto que eres tan listo, responde tú a la pregunta.

  • En vista de que and visto que formal.

En vista de que nadie quería tomar más café, se llevó la cafetera a la cocina.

Visto que no mejoraba, lo llevaron al hospital.

  • Some conjunctions also express cause. In this case preposition de appears in correspondence with que or como.

De + adjective or participle + que + ser / estar.

Me lo comería a besos de guapo que es.

Me estiré en el sofá de cansado que estaba.

De tan + adjective or participle + que / como + ser / estar.

De tan grande como es, no cabe por esa puerta.

De tan bonito que es da pena comérselo. (Un pastel)

De tanto que / como + verb formal.

De tanto como he caminado, me duelen los pies.

De tanto como gritó se quedó afónico.

De tanto + infinitive.

Me duele las piernas de tanto caminar.

Me he quedado afónico de tanto gritar.

3 Others

  • Es que popular is used to build excuses.

–¿Por qué no te acabas las espinacas?
Es que no tengo hambre.

–¿Por qué has llegado tarde?
Es que me he dormido.

  • Cuando is a conjunctive adverb used in popular Spanish. In the examples indicative tenses are used; to read examples in subjunctive see Subjunctive.

Será verdad, cuando todo el mundo lo dice.

Algo querrá de mí, cuando viene a hablar conmigo.

  • The past participle may express cause in formal Spanish.

Harta de esperarte, me fui.

Animado por sus amigos, se inscribió en la carrera.

But also some expressions including participle: dado + noun, dado que, and the compound preposition debido a.

Dado el alto índice de abstención, consideramos que nuestros resultados no han sido del todo malos.

Dado que todos estamos de acuerdo, vamos a aplazar la reunión hasta el próximo jueves.

  • Also the gerund.

Sintiéndose mareada, pidió un vaso de agua.

Teniendo él prisa, a los demás nos toca correr.