Diferencias léxicas entre el español mexicano y el peninsular

Aquí presentamos algunas de las diferencias léxicas entre el español peninsular y el español de México. En primer lugar aparece el uso peninsular y en segundo el uso en México:

  • Alfombra / Tapete
    A los pies de la cama hay una alfombra / un tapete.
  • Allí / Allá
    En España se conoce el significado de allá, pero se usa poco.
    Las llaves están allí / allá.
  • Anuncio / Comercial
    Dan tantos anuncios / comerciales que no me acuerdo de qué estábamos viendo.
  • (Anuncios) clasificados / Aviso oportunoSi buscas trabajo y un coche de segunda mano, busca en los clasificados / el aviso oportuno.
  • Aquí / Acá
    En España se conoce el significado de acá, pero se usa poco.
    Las llaves están aquí / acá.
  • Autocar / Camión
    Los niños irán hasta el Museo de Ciencia y Técnica en autocar / camión.
  • Bandeja / Platón
    Coloca la carne en una bandeja / un platón.
  • Biberón / Mamila
    Los biberones / las mamilas se esterilizan con frecuencia.
  • popular Birra / Cheve, chevecha, chela
    En ambos países el nombre estándar es cerveza.
    ¿Quieres una birra / cheve?
  • Bollo / Pan dulce
    Vendemos muchos tipos de bollo / pan dulce, pero todos se hacen con harina, azúcar, mantequilla…
  • Bombilla / Foco
    ¿Cuántos vatios tiene esa bombilla / ese foco?
  • Bombón / Chocolate
    En México solo se llama bombón al chocolate que tiene relleno de algún licor, frutas o crema; los que no tienen relleno solo se llaman chocolates. En cambio, en España, todos se llaman bombones.
    Mi marido me regaló bombones / chocolates cuando estuve en el hospital.
  • Bonito / Lindo
    En España se conoce perfectamente el significado de lindo, pero se usa poco.
    ¡Qué vestido tan bonito / lindo!
  • Bragas / Pantis, calzones
    Mi madre siempre me decía sal de casa con las bragas / los calzones limpios, nunca sabes lo que te puede pasar.
  • Cacahuete / Maní, cacahuate
    Si pides una cerveza te dan un platito con cacahuetes / maníes.
  • Camarero / Mesero
    Camarero / Mesero, mi sopa está fría.
  • Carne de / Maciza de
    Necesitas 2 kilos de carne de cerdo / maciza de puerco.
  • Carretera de peaje / Carretera de cuota
    Ir por la carretera de peaje / carretera de cuota es más rápido, pero más caro.
  • Carro / Carreta
    Dos mulas tiran de ese carro / esa carreta.
  • Cementerio / Panteón
    En España un panteón es un tipo de tumba grande para varias personas de una misma familia.
    Los cementerios / panteones me parecen lugares tristes.
  • Cerdo / Puerco
    En España se conoce perfectamente el significado de puerco, pero es más usual cerdo.
    Pablo tiene una granja de cerdos / puercos.
  • Chaqueta / Chamarra
    A esta chaqueta / chamarra de lana le falta un botón.
  • Chico / chavo
    No conozco a ese chico / chavo.
  • Chupete / chupón
    Si le metes el chupete / chupón en la boca, se callará enseguida.
  • Clase / Salón (de clase)
    En España y México se usa el sinónimo aula.
    En cada clase / salón hay 25 alumnos.
  • Coche / Carro
    En México también se conoce la forma coche, véase además carro un poco más arriba en esta misma lista.
    Aquí no puedes aparcar el coche / carro, está prohibido.
  • Cocina-office / Antecomedor
    En México, el antecomedor es una zona junto a la cocina para desayunos y cenas rápidas o informales, en ella hay una mesa y algunas sillas. En España, la cocina con una zona de este tipo de comidas se llama cocina-office. En ambos países, las comidas más formales se hacen en un comedor.
    Prefiero una cocina-office / un antecomedor para tener más cerca todo lo que necesito.
  • Coger / Agarrar
    En España se conoce perfectamente el término agarrar, pero es más frecuente utilizar coger.
    Lo cogí / agarré con las manos en la masa.
  • Cometa / Papalote
    La cometa / papalote verde vuela más alto que ninguna.
  • Competición / Competencia
    La competición / competencia se acabará con la entrega de medallas.
  • Compresa / Toalla femenina
    Un producto más moderno (las compresas pequeñas que se usan para no ensuciar las bragas) en España se conocen como salvaeslip y en México como pantiprotector.
    Estas compresas / toallas femeninas son muy finas y seguras.
  • Comprobar / Dar una checada
    Comprueba / dale una checada a la lista de pasajeros.
  • Décimo / CachitoCompré un décimo / cachito de Lotería, pero no me tocó.
  • Dibujos (animados) / Anime
    Anime es un término que se ha popularizado con los dibujos animados japoneses.
    Si dan los dibujos / anime mi hijo no se separa del televisor.
  • ¿Diga? / ¿Bueno?
    Estas expresiones se utilizan para contestar al teléfono.
  • Dormitorio / Recámara
    En mi dormitorio / recámara hay dos camas y un armario grande.
  • Echar / Correr
    Si no trabajas más te van a echar / correr del trabajo.
  • Embutidos / Carnes frías
    Por las noches cenamos pan y embutidos / carnes frías.
  • Enfadarse / Enojarse
    En España, enojarse se considera más formal que enfadarse.
    No te enfades / enojes conmigo, lo hice sin querer.
  • Entrometido / Metiche
    No seas entrometido / metiche: eso es cosa mía.
    En España se usa más el verbo meterse que el adjetivo entrometido:
    No te metas: eso es cosa mía.
  • Enseñar / Mostrar
    Ambos verbos son conocidos en los dos países, pero en España mostrar suena más formal que enseñar.
    Enséñame / muéstrame lo que escondes en la mano.
  • Farmacia / Droguería
    En una droguería española podemos comprar detergente, pinturas, cosméticos…
    Voy a comprar el jarabe a la farmacia / droguería.
  • Gafas / Lentes
    Si no me pongo las gafas / los lentes, no veo nada.
  • Gato / Bicho
    Los gatos / bichos del vecino maúllan por la noche.
  • Girarse / Voltear
    Juan se giró / volteó hacia mí.
  • Grandes almacenes / Tiendas departamentales
    El 7 de enero empiezan las rebajas en los grandes almacenes / las tiendas departamentales.
  • Guisante / Chícharo
    En los menús de los aviones siempre te dan guisantes / chícharos.
  • Hablar / Platicar
    Estamos hablando / platicando de nuestras cosas.
  • Hijo de papá / Hijo de papi
    Me revientan los hijos de papá / hijos de papi, se creen que lo pueden arreglar todo con dinero.
  • Hora punta / Hora pico
    A la hora punta / hora pico todo el mundo sale de trabajar.
  • Huevo frito / Huevo estrellado
    En España se preparan con aceite de oliva y en México con aceite de maíz o de girasol. En México el aceite de oliva es considerado para la alta cocina, no para el uso diario.
    No sabe hacer ni un huevo frito / huevo estrellado.
  • Impuesto sobre el valor añadido / Impuesto sobre el valor agregado
    La sigla de estos dos impuestos es igual en los dos países: IVA.
  • vulgar Joder / Chingar
    Ambos verbos se refieren vulgarmente a practicar un coito y también a chinchar, fastidiar o molestar a alguien. En los dos países son verbos muy utilizados y aquí siguen algunas expresiones equivalentes:
    Que te jodan = Chinga tu madre
    Hijo de puta = Hijo de la chingada
    Vete a la mierda = Vete a la chingada
    Me han jodido = Me chingaron
    No me jodas = No chingues
  • Judía, alubia / Frijol
    Deje en remojo las judías / los frijoles durante toda la noche.
  • Judía verde / Ejote
    Quite los hijos de las judías verdes / los ejotes y hiérvalos quince minutos en agua.
  • Lavavajillas / Lavatrastes
    Con una cucharada de este lavavajillas / lavatrastes puedes lavar todos estos platos.
  • Limón / Limón dulce
    En México, un limón es una fruta pequeña, verde y muy ácida.
  • Maleta / Belis
    Mañana me voy de vacaciones y todavía no he hecho la maleta / belis.
  • Mamá / Ma
    Aunque en ambos países mamá se utiliza como nombre común:
    Mamá / Ma, ven.
    Dile a tu mamá que venga a verme.
  • Manolo / Pepe
    Estereotipo masculino, hombre de poca cultura.
  • Manzana / Cuadra
    El museo está a dos manzanas / cuadras de aquí.
  • despectivo Marica / Volteado, cacha, granizos
    Son formas vulgares de referirse a homosexuales.
  • Maruja / María
    Estereotipo femenino, mujer de poca cultura.
  • Menú del día / Comida corrida
    En el menú del día / la comida corrida se puede escoger entre sopa, arroz y menestra, de primero, y pollo, pescado y bisté.
  • Mochila / Morral
    Para ir de excursión mételo todo en una mochila / un morral.
  • Mocoso / Escuincle
    Son formas despectivas de referirse a niños / chamacos.
    Ese mocoso / escuincle me ha sacado la lengua.
  • Mono / Chango
    Hemos ido al zoo a ver los monos / changos.
  • Moqueta / Alfombra
    ¿Cuánto cuesta instalar 20 metros cuadrados de moqueta / alfombra?
  • Muy bien / Padrísimo
    Este libro está muy bien / es padrísimo.
  • Niño / Chamaco
    El niño / chamaco solo tiene diez años.
  • Ordenador / Computadora
    Este ordenador / Esta computadora portátil solo pesa un kilo y medio.
  • Panecillo / Bolillo
    Con un panecillo / bolillo y un poco de queso me hice un bocadillo.
  • Papá / Pa
    Aunque en ambos países papá se utiliza como nombre común.
    Papá / Pa, ¿dónde estás?
    Hoy he visto a tu papá.
  • Pasado de moda / Pasado de tiempo
    Esta falda está pasada de moda / pasada de tiempo; era de mi abuela.
  • popular Pasta, guita, lana / Pachocha, feria
    Son formas populares de referirse al dinero.
    Ir de vacaciones vale mucha pasta / pachocha.
  • Patata / Papa
    Habla como si tuviera una patata / papa en la boca.
  • Pavo / Guajolote
    En Navidad siempre comemos pavo / guajolote.
  • Pegamento / Resistol
    Esto se puede arreglar con un poco de pegamento / resistol.
  • Peluquería / Salón de belleza
    ¡Qué guapa estás! ¿Vienes de la peluquería / del salón de belleza?
  • Pequeño / Chico
    Ambos adjetivos son conocidos en los dos países, pero es más frecuente escuchar pequeño en Espa&ntlimilde;a y chico en México. Por eso, en las etiquetas de la ropa mexicana puede leerse: C (de chico), M (de mediano), G (de grande) y EX (de extragrande).
  • Pijo / Fresa
    Estereotipo unisex, persona apegada a las apariencias y consumidora de productos de marca.
  • Piscina / Alberca
    ¿Vienes a nadar a la piscina / alberca?
  • Plato / Platillo
    Aunque el recipiente en ambos países es plato: un plato de porcelana.
    Un plato / platillo de espinacas.
  • Pluma estilográfica / Pluma fuente
    En el metro hay gente que vende plumas estilográficas / plumas fuentes.
  • Polo / Paleta
    Los polos / las paletas tienen un palito para poderlos comer.
  • Poner al revés / Voltear
    El cuadro no está bien puesto, ponlo al al revés / voltéalo.
  • ¡Qué bien! / ¡Qué padre!
    ¡Qué bien / ¡Qué padre, hoy no hay clase!
  • Quiosco / Puesto de periódicos
    En el parque hay un quiosco / puesto de periódicos.
  • Rehogar / Acitronar
    La cebolla se rehoga / acitrona y se añade un poco de agua.
  • Resaca / Cruda
    Evite la resaca / cruda, permanezca borracho.
  • Ropa de señora / Ropa de dama
    En esta tienda solo venden ropa de señora / ropa de dama.
  • Secador de pelo / Secadora de cabello
    Me duché y me sequé el pelo con el secador / la secadora.
  • Tan solo / No más
    Si necesitas ayuda, tan solo dímelo / dímelo no más.
  • Tapa / Botana
    Alimento informal que acompaña a las bebidas en bares.
  • popular Tío / Morro
    Son formas populares de referirse a un hombre. Tía en España y morra en México se refieren a una mujer, también en el registro popular.
    A ese tío / morro no lo conozco.
  • Tomate / Jitomate
    ¿Te gusta la sopa de tomate / jitomate?
  • Váter / Escusado
    Necesito ir al váter / escusado, ¿dónde hay uno?
  • Vídeo / Videocasetera
    Mete la cinta en el vídeo / la videocaseta y pasa los anuncios.
  • popular Vieja / Ruca
    Son formas populares de referirse a una mujer mayor.
    En la esquina hay una vieja / ruca que pide limosna.
  • popular Viejo / Jefe
    En ambos países estos términos populares se refieren a los padres: viejo y jefe al padre, vieja y jefa a la madre.
    Mis viejos / jefes no están en casa, podemos hacer una fiesta.
  • ¡Vaya! / ¡Híjole!
    ¡Vaya / híjole! ¡Es un coche fantástico!
  • ¡Venga! / ¡Ándele!
    Vamos allí, ¡venga / ándele!
  • Zumo / Jugo
    ¿Quieres un zumo / jugo de manzana?